Electronic Prayer Book


1. Sacred Scripture

1.1 The Biblical text we use is a translation of the Latin Vulgate Bible. Our standard is the Confraternity Version of the Bible published by the C.C.D., Washington DC. USA. (1941, 1950, 1952.) Whilst much of modern scholarship insists on the use of the Old Testament Hebrew texts and New Testament Greek texts, we have chosen to retain the link with the Vulgate. The C.C.D. Confraternity text we use is an outstanding scholarly revision of Bishop Challoner’s text. In its preparation constant reference was made to Hebrew and Greek texts to provide a reliable and authentic translation. Where the Latin text varied from the Greek in such a way as to affect meaning, this is drawn to the reader’s attention by footnotes.

1.2 Sometimes, as mentioned above, a short quotation may be presented from some other English translation approved for use by the Church insofar as limits imposed by international copyright laws permit. This is done to assist the reader with clarity and understanding. These translations include:

The Knox Version
New American Bible
St. Andrew’s Daily Missal (Commentaries)
Kleist & Lily (NT)
Callan & McHugh (Psalms)
Confraternity of the recious Blood (Psalms)

Any such quotations are placed either beside what they refer to in square brackets or at the end of the reading as footnotes. They offer the reader helpful variant (i.e. fully authorised) translations.

2. Brackets
Round Brackets

2.1 Sometimes a word or phrase used frequently in one English speaking culture may be less familiar in another. Where we consider that it would help the reader, we sometimes place in brackets an alternative word or phrase. These are always taken from reputable dictionaries such as Chamber’s Etymological English Dictionary. It should be understood that these are never part of the English translation in use, and are for the reader’s guidance only.

Square Brackets

2.2 When square brackets are used [...] these contain an alternative but approved translation to assist the reader, as explained in 1.2 above square brackets are also used in the title of each Psalm to show the Hebrew text numbering.

3. Names of People and Places

3.1 In our use of the Confraternity texts we have changed the spelling of proper names since the Vulgate spelling is now less common and can present difficulties for many readers. We employ the spelling method used in all modern English translations to help aviod confusion.

3.2 For those readers more familiar with the old Vulgate spellings, we have placed those names in square brackets, e.g., Isaiah [Isaias], Noah [Noe], Chronicles [Parilipomenon], Hannah [Anna].

4. Hymns

4.1 We have included a small sample of hymns which are translations from rhythmic Latin into English prose as prayers. These come from an old publication by Rev. J. Connelly (Newman Press).

4.2 We have done this to encourage readers to try and obtain a copy of the original book: Hymns of the Roman Liturgy. It would make an excellent prayer book.

5. Acknowledgement

5.1 Some of the above are now “in the public domain” but no longer in print.

5.2 We wish to acknowledge the valuable contribution these works have made towards helping Christians understand and use Sacred Scripture better. We are grateful to be able to incorporate parts of them in our presentation.

6. Permission to Use

6.1 This Electronic Prayer Book incorporates access to a number of books of commentary. Permission to make this access available has been granted by appropriate authorities as specified in the directories where they appear. Full acknowledgement for use of these is recorded in each location where they are accessed.


6.2 “Devotions to the Holy Spirit”
by Brian Moore, S.J. Copyright of this book is held by the Society of Jesus with publishing rights held by St. Paul Publications (1976).

This Electronic Prayerbook has permission to reprint the nine prayers from pages 18 to 26 in the original edition for the Novena from Ascension Thursday to Pentecost.

We highly recommend this book for all readers. It is an outstanding devotional aid.

Special Note:

At the conclusion of the book it is explained:

1.   For the most part, the prayers in this collection are the author’s own (see days 4 and 9), or
      the translation his.
2.   Exceptions have been acknowledged at the prayer’s conclusion.
3.   Prayers whose origin he has been unable to determine are classified as “Anonymous”.
4.   Prayers formerly given special approval by the Church are classified as “Traditional”.